粤语歌手推荐联盟

趣读丨这些有着惊艳英文名的华语电影,都是张国荣的作品

楼主:字媒体 时间:2021-11-16 16:11:37

来源:友邻通鉴(微信ID:Youlinpedia


张国荣是幸运的。同时代的明星,有的直到现在还在挣扎着想要留下一部代表作,而张国荣抱憾完结的生命履历里,已经有了一长串不易超越的传世名作。


他成长于一个用心做电影的年代,而在这个年代里,连电影名字的英文翻译都带着匠心。小编印象最深刻的华语电影的英文名字里,有不少恰好都是哥哥的作品,今天就给大家罗列几个。


Happy Together

——春光乍泄(1997)



电影的英文名字来自于片中一首同名插曲。Happy Together 是成名于 60 年代的一首乡村摇滚歌曲,1967 年的时候曾经击败 Beatles 的 Penny Lane 连续三周蝉联 Billboard(公告牌排行榜)的冠军。


歌曲的原唱是一支叫作 The Turtles 的乡村摇滚乐团,资料显示乐团只成立了七年就解散了,并没有留下什么让人印象深刻的作品,唯独 Happy Together 成为了经典,几十年来被无数后来者翻唱,《春光乍泄》中的版本就来自于加拿大摇滚乐队 Simple Plan。 


这首歌也是影视制作者们的心头好,你可能在《辛普森一家》以及《生活大爆炸》中都恰巧听到过它。除了《春光乍泄》外,还有一部 80 年代的美国爱情喜剧电影也直接使用 Happy Together 作为片名。



有意思的是,使用了这首歌曲的电影几乎都是小成本喜剧,唯独王家卫另辟蹊径,在这样一部严肃的文艺片中,歌词里灿烂的爱情宣言,成了主人公欲说还休的画外音,藏起了言语锋芒的电影画面,在情绪的暗流中,就好像留白一样,呈现出文本不能企及的深远意境。


哦,对了,去年让英国女演员 Charlotte Rampling 提名奥斯卡影后的爱情电影《45 周年》(45 Years)中也出现了这首歌的身影。



Happy Together 的歌词:


Imagine me and you' I do

I think about you day and night' it's only right

To think about the girl you love and hold her tight

So happy together

If I should call you up' invest a dime

And you say you belong to me and ease my mind

Imagine how the world could be' so very fine

So happy together

I can't see me lovin' nobody but you

For all my life

When you're with me' baby the skies'll be blue

For all my life

Me and you and you and me

No matter how they toss the dice' it has to be

The only one for me is you' and you for me



Ashes of Time

——东邪西毒(1994




这部电影简直就是文青世界的户口,没落户,你凭什么说自己是文艺青年?!(摊手,我没看过。)


中文名感觉就是用来稳票房的,英文名仿佛才是王家卫的本意,似是而非的手法,处理的是众多文艺片导演最爱的时间议题。


The Pains of An Aging Warrior (一个侠客的暮年之哀)”的影评中,作者称《东邪西毒》是“Mythic, melancholy and mysterious…a philosopher’s movie (虚幻,忧郁而神秘,一部哲学之作)”。见仁见智。



很多影迷在讨论这个英文片名时,把它返译过来,叫“时间的灰烬”。似乎不太准确,“灰烬”在中文里是一个面向“消失”和“虚无”的概念,结合剧情来看,创作者想要表达的好像是“时间的残迹”,它指向的是一种“残留”和“保有”。


对人来说,何为时间的内核,或者说,它的形骸被燃尽后剩下的是什么呢?无非就是回忆。而这好像也是电影不断传达的表层信息:无法忘记。



电影里的一些经典台词也都在强化这样一个主旨:


其实“醉生梦死”只不过是她跟我开的一个玩笑,你越想知道自己是不是忘记的时候,你反而记得更清楚。我曾经听人说过,当你不可以再拥有的时候。你唯一可以做的,就是让自己不要忘记。

我知道那个人不会再来,可是我还是在等。我在门口坐了两天两夜,看着天空在不断地变化,我才发现我到这里这么久,却从来没有看清楚这片天空。

我一直以为自己赢了,直到有一天看着镜子,才知道自己输了,在我最美好的时候,我最喜欢的人都不在我身边。如果能重新开始那该多好啊!


Farewell My Concubine

——霸王别姬 (1993)



这其实是个不错的电影名:符合“霸王别姬”的内涵,一个笼统但好歹轮廓初显的叙事体,文绉绉但起码不算 Chinglish,五脏虽小却有一个莎剧 feel 的情感格局。


当然,非要吹毛求疵的话,电影视角有别于“霸王别姬”,其实讲的是“姬别霸王(Farewell My Lord)”。


另外比较别扭的一点是,concubine 是一个第三人称视角的称呼,就好比你可以说,“项羽要跟小老婆虞姬告别”,而当项羽直接跟虞姬对话时,他可能会说“别了,我的心,我的肝,我的宝贝甜蜜饯”,但总不至于说“别了,我的小老婆”吧。欢迎指正。


All’s Well, Ends Well Too

 ——花田喜事 (1993)



1993 年香港贺岁档票房冠军,讲的是张国荣和关之琳饰演的情侣在经历抢亲、棒打鸳鸯等各种波折后终成眷属的故事。


All’s Well, Ends Well Too. 一切都好,结果也不会差。


All’s Well That Ends Well (结果好,一切都好)”。这出剧讲述了一个出身卑微的女看护,爱上伯爵夫人的儿子,贵公子很高冷,姑娘于是费尽周折赢得他的爱的故事,中文译作《终成眷属》。这句话如今也是英文里常用的一句谚语。


Viva Erotica

——色情男女(1996)



“色情片万岁!”


英文很地道,乍一看不会以为是中文电影名字的翻译。


“Viva”在西班牙语里指的是一种群情激昂式的欢呼,类似“万岁”。大家可能会想起 Coldplay 的那首“Viva la Vida (生命万岁)”。


电影讲的是张国荣饰演的新晋导演阿星郁郁不得志,迫于生计不得不接拍三级片的故事。可即便拍三级片,阿星也很诚心地想要拍出一部属于自己的电影来。


再回头看,名字的激昂里透出酸涩了,以喜衬悲。


Temptress Moon

——风月(1996)



Temptress 指的是勾引男人的女人,常译作“妖妇”“荡妇”。


但其实电影里讲的是张国荣饰演的落魄青年,利用色相勾引富家太太上钩再勒索钱财的故事,俗称“拆白党(赤膊党)”。


风月场里耍的都是心术,不如叫 Schemes of the Heart。


He’s A Woman, She’s A Man

——金枝玉叶(1994)

Who’s the Woman, Who’s the Man

——金枝玉叶2(1996)



不知兄台是女红妆,“梁祝”式的爱情故事。


说到英文,成长于英语教育环境的张国荣,英文底子就很不错,文末附上哥哥生前做英文演讲以及 20 岁时参加歌唱比赛演唱“American Pie”的视频。






4月6日中奖名单


1.人参是一种中药材 2.清欢 

3.FullyI 4.蒋大大

5.夜楹 6.下雨了

7.紫离 ベ夏殇 8.孙小柳

9.倾慕言 10.LOSER


文 字 君  送 电 影 票


  • “非凡任务”输入法皮肤已在“搜狗输入法”平台上线,大家快快去下载哦!

  • 奖品:10张《非凡任务》电影票

  • 获取方式:在底部评论此篇文章,并加上【抢票】两个字,点赞量最高的10位童鞋,会免费获得文字君送上的《非凡任务》电影票!

朋友 图片 表情 草稿箱
请遵守社区公约言论规则,不得违反国家法律法规